Harvard University's Fraudulent
Chinese DNA Exploitation
哈佛大学欺诈性利用中国DNA
By Larry Romanoff –
September 17, 2020
作者:拉里·罗曼诺夫——2020年9月17日
Translator: Pearl
译者:珍珠
CHINESE ENGLISH NEDERLANDS PORTUGUESE SPANISH
In April of 2005, Margaret
Sleeboom-Faulkner from the University of Amsterdam published
a paper on PubMed.gov concerning a Chinese research project
by Harvard University which drew international condemnation for
Harvard's appalling lack of ethics in the theft of Chinese DNA. (1) (2)
2005四月,来自阿姆斯特丹大学的Margaret
Sleeboom Faulkner发表了一篇关于PUBMED.GOV的论文,涉及哈佛大学的一个中国研究项目,这引起了国际社会对哈佛在窃取中国DNA方面的道德缺失的谴责。1)
(2)
Years after completion of this
research, when the details were leaked to the media, Chinese authorities
were furious to learn that Americans had engaged in an underhanded and secret
project to collect Chinese DNA. Even though the Chinese government had
previously prohibited the collection or export of any such data, Harvard eluded
the prohibitions and slipped the DNA out of China.
这项研究完成多年后,当细节泄露给媒体时,中国当局得知美国人参与了一项秘密的收集中国DNA的项目,非常愤怒。尽管中国政府此前曾禁止收集或输出任何此类数据,哈佛大学还是逃避了禁令,将DNA从中国偷走了。
One of the leaders of this project was a Chinese Harvard researcher Xu Xiping who, with financing from the US government (most likely the military's DNA database project) and Millennium Pharmaceuticals (3) (4) of the US, conducted this study in Anhui with Frank Speizer and Scott Weis, the latter a Harvard epidemiologist who apparently had access from an unknown source to information on about 60 million people in Anhui. Xu, who came from Anhui and still maintained contacts there, conspired with Weis and the financiers to recruit thousands of volunteers to collect the DNA and blood samples, all unknown to China's central government. Millennium was closely related to the US Defense Department and was paying millions of dollars for the study and its data.
这个项目的领导者之一是哈佛大学的中国研究员徐西平https://www.researchgate.net/publication/7225984_The_Harvard_case_of_Xu_Xiping_Exploitation_of_the_people_scientific_advance_or_genetic_theft
世卫组织在美国政府(很可能是军方的DNA数据库项目)和美国千年制药公司(3)(4)的资助下,与弗兰克·斯佩泽和斯科特·韦斯(Scott
Weis)在安徽进行了这项研究,后者是哈佛流行病学家,显然从未知来源获得了安徽约6000万人的信息。徐来自安徽,目前仍在安徽保持联系。他与魏斯和金融家合谋招募了数千名志愿者收集DNA和血样,这些都是中国中央政府所不知道的。Millennium与美国国防部关系密切,并为这项研究及其数据支付了数百万美元。
•The Harvard University
Experiment
•哈佛大学实验
Xu and his collaborators submitted "project
assurances" to the US government to adhere to all regulations on human
research, including "to provide a copy of the (Chinese) IRB approval",
as well as consent documents signed by each subject, and to "promptly
report to the IRB any injuries or other unanticipated problems involving risks
to subjects and others". A letter of explanation of the study was to
be sent to each family, on which the consent form would be based.
徐和他的合作者向美国政府提交了“项目保证”,保证遵守所有关于人类研究的规定,包括“提供(中国)IRB批准的副本”,以及每个受试者签署的同意文件,以及“及时向IRB报告涉及受试者和其他人风险的任何伤害或其他意外问题”。将向每个家庭发送一封研究解释信,同意书将以此为基础。
Xu enlisted the cooperation of
low-level local officials in Anhui Province to conduct what he termed a study
of asthma prevention and control. The officials were to instruct local medics
to deliver all residents to the nearest medical facility where they would
receive a free medical examination and free medication to treat any conditions
discovered.
徐征集了安徽省低级别地方官员的合作,开展了一项他称之为哮喘预防和控制的研究。官员们将指示当地医生将所有居民送往最近的医疗机构,在那里他们将接受免费体检和免费药物治疗任何发现的疾病。
This was a complex medical
experiment involving exposure to a potentially lethal pathogen as well as the
collection and shipment to the US of hundreds of thousands of vials of Chinese DNA,
but the victims were not informed of either aspect. The revelation was from the result of an investigation
in 2003 by Xiong Lei and Wen Chihua from the
China Daily, who travelled to the locations in Anhui where Harvard and Xu
conducted their study, and interviewed the local subjects and medics who
participated. Xiong and Wen reported: (5)
这是一项复杂的医学实验,涉及接触一种可能致命的病原体,以及收集和运送数十万瓶中国DNA到美国,但受害者没有被告知这两方面的情况。《中国日报》的熊磊和温奇华于2003年进行了一项调查,调查结果显示,他们前往安徽哈佛大学和徐静蕾大学进行研究,并采访了参与研究的当地受试者和医生。熊文报道:(5)
"Zhang Da'niu, a 55
year-old farmer who had been an asthma sufferer for more than 20 years, told
the China Daily that he was approached one day by a local
official who asked him to travel to the local hospital for "a free
physical check-up", claiming he was also assured that he would receive
free medicine if any medical condition were discovered as a result. The man and
his family attended the hospital as requested. The unidentified attending
physician, who was not local, asked Zhang to open his mouth then gave him a
spray of what Zhang described as "a fog-like agent" from what
looked like "a mosquito killer sprayer". He immediately found himself
unable to breath, lost consciousness, and entered an apparent coma for more
than eight hours. His wife was certain he was dead."
55岁的农民张大牛患有哮喘20多年,他告诉《中国日报》,有一天,一位当地官员找他,让他去当地医院“免费体检”,声称他还被保证,如果因此发现任何疾病,他将获得免费药物。该名男子及其家人应要求前往医院。这位身份不明的主治医生不是当地人,他让张某张某张开嘴,然后给他喷了一种类似于“灭蚊喷雾器”的喷雾,张某称之为“雾状药剂”。他立即发现自己无法呼吸,失去知觉,并明显昏迷了八个多小时。他的妻子确信他已经死了。”
The physicians apparently
panicked and gave him an unidentified injection, but he claims he received no
further treatment or medical assistance after he regained consciousness, and
was simply told to return home in spite of being weak and obviously quite ill.
The physicians promised to send medicine, but he says it never arrived, and his
condition is now poor and deteriorates with the seasons. Zhang claims no one
ever informed him of the results of any "check-up", nor was he told
of the purpose of the blood samples taken. He says he neither saw nor signed
any consent form and had no further knowledge.
医生们显然惊慌失措,给他注射了一种身份不明的针剂,但他声称,在他恢复知觉后,他没有接受进一步的治疗或医疗援助,只是被告知尽管身体虚弱,显然病得很重,还是要他回家。医生们答应给他送药,但他说药一直没有送到,他的病情现在很差,而且随着季节的变化而恶化。张声称,从来没有人告诉他任何“检查”的结果,也没有人告诉他采集血液样本的目的。他说,他既没有看到也没有签署任何同意书,也没有进一步的了解。
"One of the village medics
said he understood that the so-called check-up was part of a research project
for an American university, and told China Daily he and his colleagues were
told to notify any villagers with asthmatic symptoms to come to the hospital
for a physical examination. He says he was told this was solely for the
patient's benefit and that free medical treatment would be offered to any who
needed it. He said he was "not without misgivings about the project as it
involved an American institution", but says he dismissed his doubts
"since it seemed to be authorized" by higher authorities. He was
ordered to produce a list of asthmatic villagers and to bring them and their
families to the county health station "for epidemic prevention and
control". He said he did not witness any of the actual
"check-ups" and has no idea if they ever occurred. He said to his
best knowledge none of the farmers were informed of the procedures they would
encounter, nor were they given any information as to the results of this
so-called physical examination. He also claimed that he never saw any consent
forms and that as far as he knew none of the farmers had seen one either, and
further both Zhang and the medic stated firmly that the topic of "informed
consent" or the completion of any related forms had never even been
raised.
一名村医说,他知道所谓的体检是美国一所大学研究项目的一部分,并告诉《中国日报》,他和他的同事被告知通知任何有哮喘症状的村民到医院进行体检。他说,他被告知这完全是为了病人的利益,任何需要的人都将得到免费医疗。他说,他“对该项目并非毫无疑虑,因为它涉及一家美国机构”,但他表示,他消除了自己的疑虑,“因为它似乎是由上级授权的”。他被命令出示一份患有哮喘的村民名单,并将他们及其家人带到县卫生站“进行流行病预防和控制”。他说,他没有目睹任何实际的“检查”,也不知道是否发生过。他说,据他所知,没有一个农民被告知他们将要遇到的程序,也没有向他们提供任何关于这种所谓体检结果的信息。他还声称,他从未见过任何同意书,据他所知,没有一位农民见过任何同意书。此外,张和医生都坚定地表示,甚至从未提出过“知情同意书”或填写任何相关表格的问题。
The Chinese victims interviewed
by China Daily exhibited no understanding of anything in this process.
Specifically, Zhang Da'niu and his wife claimed to have never either seen or
heard of any 'consent agreement', nor did they ever sign or otherwise annotate
any forms of any kind. Neither had any idea their blood samples would be sent
to the US for use in genetic research experiments. Neither had ever heard of a
University named Harvard. Neither received the 'free checkup' for which they
were told to report, and neither received the 'free' medical treatment they had
been offered."
《中国日报》采访的中国受害者对这一过程没有任何了解。具体而言,张大牛及其妻子声称从未见过或听说过任何“同意协议”,也从未签署或以其他方式注释任何形式的协议。他们都不知道自己的血样会被送往美国用于基因研究实验。他们都没听说过哈佛大学。两人都没有接受“免费”体检,也没有接受“免费”医疗。”
Xu and Weiss claimed that a
letter explaining the study was sent to each eligible family, but no
evidence of such letters have ever been located and no subjects have
confirmed the receipt of such a letter. Xu also claimed that each and every
subject received a full explanation of the study and, based on that, had signed
a voluntary consent form, but again no record of such forms has been
found. Moreover, Xu and his colleagues were under ethical and US government
legal compulsion to report injuries or risks to subjects, but Zhang had
instantly collapsed and remained in a coma for more than eight hours after
inhaling chemicals given to him, and his case was never reported at
all, much less "promptly".
Xu和Weiss声称,向每个符合条件的家庭发送了一封解释该研究的信函,但没有找到此类信函的证据,也没有受试者确认收到此类信函。徐还声称,每个受试者都收到了对研究的完整解释,并在此基础上签署了自愿同意书,但同样没有此类表格的记录。此外,徐和他的同事在道德和美国政府法律的强制下报告受试者的受伤或风险,但张在吸入给他的化学品后立即昏倒并昏迷了8个多小时,而且他的病例从未被报告过,更不用说“及时”。
When Xu was questioned whether he
had obtained Chinese official approval for his study, he disclaimed ownership
or responsibility, claiming it was "a pilot project launched by Chinese
investigators" in cooperation with China's IRB, rather than having been
initiated by Harvard and Millennium Pharmaceuticals. However, according
to an official Chinese police investigation, the claimed 'Chinese
investigators' did not exist. Also, Xu claimed to have collaborated
with, and had received permission from, the "Anqing Medical Human Subjects
Committee" in Anhui, in July 1994, but no such committee had ever
existed. One local health official said he had "never heard of
such a thing", and another official of the local Medical Society said there
was not, and had never been, any such organisation.
当徐被问及他的研究是否已获得中国官方批准时,他否认了所有权或责任,声称这是与中国IRB合作的“中国研究人员发起的试点项目”,而不是由哈佛和千禧制药发起的。然而,根据中国警方的官方调查,声称的“中国调查人员”并不存在。此外,徐声称曾于1994年7月与安徽的“安庆医学人体受试者委员会”合作并获得其许可,但该委员会从未存在过。一位当地卫生官员表示,他“从未听说过这样的事情”,而另一位当地医学会官员表示,没有,也从未有过这样的组织。
Xu and Weiss began conducting
their human experiment and collecting DNA but when their actions became
publicly condemned and their facts questioned, Xu and Weiss published a
retraction, saying they "incorrectly stated" that their study began
on July 1994 when it actually began in 1995 "after obtaining local Chinese
IRB approval". Xu and Weiss began their study long before their
fictional approval was obtained from a non-existent organisation. Other writers
noted that the same issue of the same medical journal in which this admission
was made, also carried similar "corrections" for seven other
scientific research articles written by Xu and Weiss, all retracting the
earlier dates of the actual commencement of the study and re-stating them to
coincide with apparent later IRB 'approvals'.
Xu和Weiss开始进行人体实验并收集DNA,但当他们的行为受到公开谴责和事实受到质疑时,Xu和Weiss发表了一份撤回声明,称他们“错误地声明”他们的研究始于1994年7月,而实际上是1995年“在获得中国当地IRB批准后”开始的。徐和维斯早在他们虚构的认可从一个不存在的组织获得之前就开始了他们的研究。其他作者注意到,同一期的医学杂志也对徐和魏斯撰写的其他七篇科研文章进行了类似的“更正”,均撤销了实际开始研究的较早日期,并重新声明这些日期与后来IRB的“批准”一致。
All tangible evidence indicates,
however, that Xu Xiping forged documents, backdated forms, and
commenced his collection without approval, and it appears no official
approval had ever existed. It seems everything he did was illegal. Some
treatises have been written on this event, e.g. Pomfret & Nelson,
2000 (6) (7) (8) (9), Tao & Li, 2001, which you may wish to reference.
然而,所有有形证据都表明,徐西平伪造了文件、倒签了表格,并在未经批准的情况下开始收集,而且似乎从未有过官方批准。看来他所做的一切都是违法的。关于这一事件已经写了一些论文,例如Pomfret&Nelson,2000年(6789Tao&Li,2001年),您可能希望参考。
•What Really Happened?
•到底发生了什么?
It appears Xu took advantage of
his experience and his position, his knowledge of China and his Anhui roots,
and of the lack of sophistication of a poor and backward province, to perform
an illegal and unapproved medical study, with reasonable expectation of
confining knowledge of his activity to the local counties, then escaping to the
US with a treasure trove of Chinese blood and DNA samples. All evidence
suggests his intention was to conduct this privately, unknown to higher
authorities and to China's central government. There is no evidence that the
free medical examinations or medications promised to the locals were actually
provided; rather, it appears he used those promises as bait to lure his
victims.
徐似乎利用他的经验和地位,他对中国和安徽的了解,以及一个贫穷落后省份的不成熟,进行了一项非法和未经批准的医学研究,并有理由将其活动的知识限制在当地县,然后带着中国人的血液和DNA样本逃往美国。所有证据都表明,他的意图是私下进行,上级当局和中国中央政府对此一无所知。没有证据表明承诺给当地人的免费体检或药物确实提供了;相反,他似乎用这些承诺作为诱饵来引诱受害者。
The record indicates that no
medication, even that which was necessary to treat victims for the
potentially-lethal results of the tests, was provided to anyone. There is no
indication from the facts available that any kind of actual physical check-up
was ever performed or ever intended to be performed, which means the entire story
was a lie.
记录表明,没有向任何人提供任何药物,即使是治疗测试结果可能致命的受害者所必需的药物。从现有的事实来看,没有迹象表明曾经进行过或打算进行过任何形式的实际体检,这意味着整个故事都是谎言。
While it is not known how Xu
obtained his attending physicians who performed the tests, it appears
they were testing the efficacy of one or more pathogens known to cause violent
asthma attacks, with Harvard, Xu, and other US government agencies later
correlating those sensitivities with Chinese blood types and DNA samples. Clearly, the
purpose of the unidentified spray was to observe the immediate impact on
the victim – in so far as there were no arrangements for patient
follow-up - but the severity of the instant comas was apparently unexpected.
The one patient identified here, received emergency treatment and did not die,
but there is no easy way now to know how many similar emergencies
actually occurred, nor whether any deaths resulted from the
application of these pathogens to the victims - nor indeed the extent of any
longer-term impact.
虽然目前尚不清楚徐是如何获得进行测试的主治医生的,但似乎他们正在测试一种或多种已知会导致哮喘发作的病原体的疗效,哈佛大学、徐和其他美国政府机构后来将这些敏感性与中国人的血型和DNA样本联系起来。显然,不明喷雾的目的是观察对受害者的即时影响——只要没有安排患者随访——但即时昏迷的严重程度显然出乎意料。此处确认的一名患者接受了紧急治疗,但没有死亡,但现在无法轻松知道实际发生了多少类似的紧急情况,也无法知道是否有任何死亡是由于对受害者使用这些病原体造成的,也无法确知任何长期影响的程度。
Given the backwardness of the
area and the general lack of sophistication in rural Anhui, it is easily
possible that deaths, serious injuries and chronic medical conditions occurred
which were either attributed to other causes or were otherwise masked and
buried. It is likely a statistical improbability that only one person would be placed
into such critical distress as to immediately enter a coma state upon the
administration of a pathogen, if hundreds of thousands of individuals are being
tested. Further, no Chinese medical staff were located who had actually seen
the tests or "examinations" administered. Given that Xu and his
colleagues failed to inform the authorities about Zhang's case, we are safe in
assuming that all other such cases also went unreported. And if Xu would fail
to report a critical event like instant unconsciousness or a coma, he would
almost certainly have better cause in failing to report more serious events. It
would seem clear that if Xu weren't fully aware of the potential for death or
serious injury prior to the effects on Mr. Zhang, they were certainly aware after
that, and the facts available tell us that no follow-ups were ever done. This
also raises a serious question about whether the tests were terminated at that
point, or continued, since there are records of similar experiments
conducted in Georgia, where the Russian authorities terminated the experiments
after deaths occurred.
鉴于该地区的落后和安徽农村普遍缺乏先进性,很容易发生死亡、重伤和慢性病,这些死亡、重伤和慢性病要么是由于其他原因造成的,要么是被掩盖和掩埋的。如果数十万人正在接受测试,那么在使用病原体后,只有一个人会陷入如此严重的痛苦,以至于立即进入昏迷状态,这在统计上很可能是不可能的。此外,没有找到实际看过这些测试或“检查”的中国医务人员。鉴于徐和他的同事没有向当局通报张的案件,我们可以放心地假设所有其他此类案件也没有被报道。而且,如果徐没有报告像瞬间昏迷或昏迷这样的严重事件,他几乎肯定有更好的理由没有报告更严重的事件。很明显,如果徐在对张先生造成影响之前没有完全意识到死亡或重伤的可能性,那么在那之后他们肯定意识到了,而现有的事实告诉我们,没有进行任何后续行动。这也提出了一个严重的问题,即试验是在当时终止还是继续进行,因为有在格鲁吉亚进行的类似试验的记录,俄罗斯当局在格鲁吉亚死亡后终止了试验。
In her research paper, Margaret
Sleeboom wrote that this was a perfect story of "how an
American exploited the vulnerability and gullibility of a backward population
in the desolation of mountainous Anhui province", and noted that Xu's
arguments were of "the project's merits to patients in wealthy countries,
not to those in China".
玛格丽特·斯里布姆(Margaret Sleeboom)在她的研究论文中写道,这是一个完美的故事,“一个美国人如何在荒凉的安徽省利用落后人口的脆弱性和易受骗性”,并指出徐的论点是“该项目对富裕国家的患者有益,而不是对中国的患者有益”。
•Denial, Lies and Cover-Up
•否认、谎言和掩盖
When the news of this medical
travesty became public, Xu and Harvard became the subject of criminal
investigations in both the US and China. But when exposed and challenged about
his activities, Xu was defiant, his first act being to reach high into
the official infrastructure and demand that his critics be censored and
silenced. Xu defiantly responded to the criticisms of his criminality
and appalling lack of ethics by writing to officials in China's central
government demanding that they censor all news reports on his genetic
experiments and take official action against his critics. (10) (11)
当这起医疗悲剧的消息公之于众时,徐和哈佛成为美国和中国刑事调查的对象。但当被揭露和质疑他的行为时,徐志强表现得很挑衅,他的第一个举动就是深入到官方基础设施中,要求对他的批评者进行审查并保持沉默。针对对其犯罪行为和令人震惊的道德缺失的批评,徐志强不畏艰险地致函中国中央政府官员,要求他们审查所有有关其基因实验的新闻报道,并对批评他的人采取正式行动(1011) ()
Sleeboom wrote that Xiong
Lei, a top journalist for the New China News Agency, spent a long time on the
Xu Xiping case trying to stand up for 'the people' of China. Her
reports became so influential that Xu saw Xiong as a threat to his research and
asked the Ministry of Education to censure her reports. He also wrote other
letters to officials of the Chinese Academy of Sciences, asking them to censure
Xiong's criticisms of his work. It was her articles that alerted China's
central government to the problem and caused them to investigate Xu and his
activities. Xu admitted he had illegally taken hundreds of thousands of
blood and DNA samples out of China, and that he surreptitiously avoided the laws
on the export of such products. Sleeboom wrote that Xu showed "no sense of
responsibility" for his actions, but instead he "blamed less
enlightened people, such as local physicians".
Sleeboom写道,新中国通讯社首席记者熊磊花了很长时间在徐西平案上,试图为中国的“人民”辩护。她的报告影响如此之大,以至于徐晓波将熊晓波视为对其研究的威胁,并要求教育部对她的报告予以谴责。他还致函中国科学院官员,要求他们谴责熊对其工作的批评。正是她的文章提醒中国中央政府注意这个问题,并促使他们调查徐及其活动。徐承认他从中国非法采集了数十万份血液和DNA样本,并秘密规避了有关此类产品出口的法律。斯里布姆写道,徐对自己的行为“没有责任感”,但他“指责不太开明的人,如当地医生”。
When it became obvious that the
reputations of both Harvard University and the US NIH were
being seriously battered by the multiple charges of crimes and ethical lapses
and the public revelation of an increasing litany of lies exposed in the
cover-up, the US government became involved, but only to create a program of
libel and slander to deflect attention from the criminality of Harvard, Xu and
Weiss.
当哈佛大学和美国国立卫生研究院的声誉明显受到多重犯罪指控和道德失范的严重打击,以及公众披露的掩盖中暴露的谎言越来越多时,美国政府介入其中,但这只是为了建立一个诽谤和诽谤的程序,以转移人们对哈佛大学、徐和维斯的犯罪行为的关注。
First, a Jewish-American woman
named Gwendolyn Zahner, a psychiatric epidemiologist and former
assistant professor at the Harvard School of Public Health, filed a
fifteen-page complaint in 1999 with the US Office for the Protection of Human
Research Participants (OHRP) alleging that two occupational
epidemiologists at the school had taken advantage of the subjects in this
study, and claimed the unwitting guinea pig-participants were forced into the
study. OHRP launched an investigation in 1999, which lasted until early 2002,
and generated damning findings, the foremost of which was that coercion was
indeed used to recruit subjects for the experiments. (12)
首先,一位名叫Gwendolyn
Zahner的犹太裔美国妇女,她是一位精神病流行病学家,曾任哈佛大学公共卫生学院助理教授,1999年,向美国人类研究参与者保护办公室(OHRP)提交了一份长达15页的投诉,指控学校的两名职业流行病学家利用了本研究中的受试者,并声称无意中的豚鼠参与者被强迫进入本研究。OHRP在1999年发起了一项调查,一直持续到2002年初,并产生了令人震惊的发现,其中最重要的是,强迫确实被用于招募实验对象(12)
But Zahner's claims
included an attack on China’s one-child policy, which she termed "a
eugenics program", and which she claimed would lead to Chinese use of
the collected DNA to identify and harm undesired ethnic groups. Zahner stated (13) (14),
"reviews of genetic studies hadn't adequately weighed the risks of the
Chinese government misusing sensitive genetic information", suggesting
Harvard and Xu confiscated the Chinese DNA samples because the Chinese government
couldn't be trusted with the DNA of their own people. This slanderous
attack on China's one-child policy was entirely unwarranted, with US government
officials claiming to have serious concerns about "China's Eugenics
laws". The intent was clearly to link Zahner's despicable inferences to a
suggestion the Chinese government would, if they had the DNA, somehow use it in
the extermination of their own people.
但扎纳的说法包括对中国独生子女政策的攻击,她称之为“优生学计划”,并声称这将导致中国人使用收集的DNA来识别和伤害不受欢迎的种族群体。Zahner指出(1314年),“对基因研究的审查没有充分权衡中国政府滥用敏感基因信息的风险”,这表明哈佛大学和徐教授没收了中国的DNA样本,因为中国政府不能信任他们自己人的DNA。这种对中国独生子女政策的诽谤攻击是完全没有根据的,美国政府官员声称对“中国优生法”有严重关切。其意图显然是将扎纳的卑劣推论与一项建议联系起来,即如果中国政府拥有DNA,他们将以某种方式利用它来消灭自己的人民。) ()
This is perhaps an aside,
but Zahner was later apparently teaching graduate and undergraduate
medical courses as a Foreign Expert at Peking Union Medical College and the
Cancer Institute, Chinese Academy of Medical Sciences in Beijing. One
needs to wonder at the recruiting process of Chinese universities when such
virulently anti-Chinese individuals are placed in high positions in China's
educational institutions. I have a list of many of these foreign so-called
"experts" who should never have been given a visa to China and yet
who are hired to contaminate the country's students. Nailene Chou Wiest is
another, who was at Sun Yat-Sen University. My conclusion is that no
one in China performs any investigation into the background or character of the
foreign experts they so eagerly hire. Such travesties would never occur in any
other country.
这也许是一个旁白,但扎纳后来显然是作为一名外国专家在北京协和医学院和中国医学科学院癌症研究所教授研究生和本科医学课程的。当这些恶毒的反华人士在中国的教育机构中担任要职时,中国大学的招聘过程令人惊讶。我有一份名单,上面列出了许多外国所谓的“专家”,他们本不应该获得中国签证,却被雇佣来污染中国学生。另一位是在中山大学读书的奈琳·周维斯特。我的结论是,在中国,没有人对他们如此渴望聘用的外国专家的背景或性格进行任何调查。这种悲剧在任何其他国家都不会发生。
But because of Harvard, OHRP,
Zahner and others, the important issues were thus deflected, American media
attention turned from Harvard's lack of ethics and the deceit and criminality
of Xu and Weis, to estimations of the probability of the Chinese government
misusing genetic information on their own people, evoking all the fraudulent
shades of Nazi Germany and of course the Jewish "holocaust".
但由于哈佛、OHRP、Zahner和其他人的原因,重要问题因此被转移,美国媒体的注意力从哈佛缺乏道德、徐和Weis的欺骗和犯罪行为转向估计中国政府在本国人民身上滥用基因信息的可能性,让人想起纳粹德国的种种欺诈,当然还有犹太人的“大屠杀”。
The Western media quickly stated,
with no supporting evidence whatever, that Chinese researchers were so eager to
seek international cooperation and American funding that they themselves
ignored all the ethical issues involved, "especially the issues concerning
the protection of the rights of the farmers who are the subjects of the
projects". But nowhere in their statements did either Harvard, the US
government or the media admit to the fact that this study was done under the
management of Harvard University entirely without the knowledge, approval or
supervision of the Chinese government. The truth is that it was only long after
the "study" had been completed that the Chinese national authorities
realised it had happened, and this only from the local investigation by China
Daily
西方媒体在没有任何支持证据的情况下迅速指出,中国研究人员如此渴望寻求国际合作和美国资助,以至于他们自己忽视了所有涉及的道德问题,“特别是与保护作为项目主体的农民权利有关的问题”。但在他们的声明中,哈佛、美国政府或媒体都没有承认这项研究是在哈佛大学的管理下进行的,完全没有中国政府的了解、批准或监督。事实是,在“研究”完成很久之后,中国国家当局才意识到这一点,而这只是《中国日报》在当地进行的调查得出的结论
•The
"Investigation"
•调查
Many influential Chinese demanded
an international examination and review of the Millennium-Harvard DNA study and
that Xu Xiping be made to accept responsibility for all that occurred, but the
chance of such an examination with American participation is zero. Sleeboom
wrote that Harvard's main concern was not ethics but its own reputation,
and that Xu's ethical "mistakes" were dismissed as a
"professional failing" rather than a moral travesty. Harvard didn't
reprimand Xu for his lack of ethics or his criminality, their only action being
to inform Xu to "officially disassociate himself (and Harvard) from his
demands to Chinese officials for reprisals against his critics".
许多有影响力的中国人要求对千年哈佛DNA研究进行国际审查,并要求徐西平为所发生的一切承担责任,但美国参与此类审查的机会为零。斯里布姆写道,哈佛最关心的不是道德问题,而是它自己的声誉,徐的道德“错误”被认为是“职业上的失败”,而不是道德上的嘲弄。哈佛并没有因为徐的道德缺失或犯罪行为而谴责他,他们唯一的行动是通知徐“正式解除他(和哈佛)与中国官员对其批评者的报复要求的联系”。
On October 25, 2003 the Alliance
for Human Research Protection (AHRP) published an article on this Harvard
study, noting that the US government has a specialised Department - the Office
of Human Research Protections (OHRP), to ensure that all US Federal regulations
are followed in the area of human research. The OHRP has the power to
investigate any American institutions or other bodies accused of violating
legal and ethical principles both within and outside the USA. The AHRP attempted
to obtain information on the investigation of the OHRP in this case of Harvard University but were
refused documentation, so the organisation filed a Freedom of Information
request in a court to obtain the details they needed. (15) (16) (17) (18) (19) (20)
(21)
(22)
(23) (24)
2003年10月25日,人类研究保护联盟(AHRP)发表了一篇关于这项哈佛研究的文章,指出美国政府有一个专门部门——人类研究保护办公室(OHRP),以确保在人类研究领域遵守所有美国联邦法规。OHRP有权调查被指控在美国境内外违反法律和道德原则的任何美国机构或其他机构。AHRPOPHRP(1516171819202122324在哈佛大学的这起案件中,该组织试图获取有关调查的信息,但被拒绝提供文件,因此该组织向法院提交了一份信息自由请求,以获取他们需要的详细信息
They learned primarily two
things. One was that the OHRP did indeed begin an investigation of
Harvard and Xu Xiping and requested from Harvard all the existing
documentation on the case, including Chinese government approvals and the
consent forms Xu and Harvard claimed had been completed by all the subjects in
the study. The other thing they learned was that upon receipt of the
request, the OHRP immediately shredded all the original documents on
the pretense of "ensuring the privacy" of the test subjects. (5) (6) And,
since no documentation now existed, no further investigation could be
performed. The OHRP discarded its mandate and engaged in further
criminality to cover up the original duplicity and crimes of Xu and Harvard. It
was more than apparent their only consideration was protecting Harvard's
reputation, and only after this reputation was seriously battered from the huge
international public outcry did the government finally step in - to destroy all
the evidence.
他们主要学到了两件事。其中之一是,OHRP确实开始了对哈佛大学和徐西平的调查,并要求哈佛大学提供该案的所有现有文件,包括中国政府的批准以及徐西平和哈佛声称的同意书,该研究的所有受试者均已完成。他们了解到的另一件事是,在收到请求后,OHRP以“确保受试者的隐私”为借口,立即销毁了所有原始文件(56而且,由于目前没有任何文件,因此无法进行进一步调查。OHRP放弃了它的授权,从事进一步的犯罪活动,以掩盖徐和哈佛最初的口是心非和罪行。很明显,他们唯一的考虑是保护哈佛的声誉,只有在这一声誉受到国际公众强烈抗议的严重打击后,政府才最终介入——销毁所有证据。) ()
The Federal investigators
apparently relied almost entirely on Xu and Weis and their colleagues for
information about ethics violations and criminal activity. The OHRP did
not send staff to China nor did it interview any of the test subjects or the
local medical officials who would have had full knowledge of Harvard's study
and Xu Xiping's methods, which could have uncovered all of the truth. It did
not investigate the ultimate financing sources of the study, nor the illegal
export from China of the blood and DNA samples. Nor did it address the issue of
Harvard's data-sharing with the US military DNA storehouse (25) (26).
The OHRP claimed to have performed a three-year investigation, but they merely
dragged that vacant process out until public anger moderated, memories faded, and
attention turned to other things. Then, they quickly concluded Harvard's halo
was intact and swept the entire mess under the rug.
联邦调查人员显然几乎完全依赖徐和魏斯及其同事提供有关违反道德和犯罪活动的信息。OHRP没有派工作人员到中国,也没有采访任何受试者或当地的医疗官员,他们完全了解哈佛大学的研究和徐西平的方法,这本可以揭示所有真相。它没有调查研究的最终资金来源,也没有调查从中国非法出口血液和DNA样本的情况。它也没有解决哈佛大学与美国军方DNA仓库(2526)共享数据的问题。OHRP声称已经进行了三年的调查,但他们只是将这一空白过程拖了出来,直到公众的愤怒缓和,记忆消失,注意力转向其他事情。然后,他们很快得出结论,哈佛的光环完好无损,并将整个混乱局面掩盖起来。) ()
It is already well-known
that the US Military has been collecting DNA from all Americans, but
also from Russians and other ethnic groups, and that Hillary Clinton when
US State Secretary issued orders to the entire Foreign Service to collect DNA
and fingerprints from all foreign diplomats and leaders. But this was all being
done for good purposes, in the service of humanity. (27) (28) At the same time, the US media suddenly began a
flood of accusations that China was collecting DNA on its Uigurs in Xinjiang
and other minority ethnic groups - for nefarious purposes, of course. (29) (30)
众所周知,美国军方一直在从所有美国人身上收集DNA,但也从俄罗斯人和其他族裔群体身上收集DNA,而当美国国务卿希拉里·克林顿下令整个外交部门从所有外国外交官和领导人身上收集DNA和指纹时,她也一直在收集DNA。但这一切都是为了好的目的,为人类服务(2728
(2930)()与此同时,美国媒体突然开始大量指责中国在新疆和其他少数民族收集维吾尔人的DNA——当然是为了邪恶的目的
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his
articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in
more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms.
Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held
senior executive positions in international consulting firms, and owned an
international import-export business. He has been a visiting professor at
Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs
to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing
a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the
contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
His full archive can be seen
at https://www.moonofshanghai.com/ and http://www.bluemoonofshanghai.com/
He can be contacted at: 2186604556@qq.com
*
罗曼诺夫的著作被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他是上海复旦大学的客座教授,向国际EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼新集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一(第二章。2-对付恶魔)。他的全部文章可以在以下看到https://www.moonofshanghai.com/ +http://www.bluemoonofshanghai.com/ 他的联系方式是:2186604556@qq.com
*
Notes:
(1) Margaret Sleeboom,
Amsterdam School of Social Science Research, University of Amsterdam and
International Institute for Asian Studies, University of Leiden, The
Netherlands; Routlege; Taylor & Francis group; New Genetics and Society,
Vol. 24, No. 1, April 2005
(3) The Harvard case of Xu
Xiping: exploitation of the people, scientific advance, or genetic theft? https://www.congress.gov/106/plaws/publ117/PLAW-106publ117.pdf
(4)https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16552917
(5)
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-64731-9_9
(6) https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-64731-9_9#CR7
(7) https://repository.library.georgetown.edu/handle/10822/940642
(9) Genetic Structure of the Han
Chinese Population Revealed; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2790583/
(10) http://ohrp.osophs.dhhs.gov/detrm_letrs/YR02/mar02b.pdf
(11) http://ohrp.osophs.dhhs.gov/detrm_letrs/YR02/mar02c.pdf
(12) https://digitalcommons.law.scu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1020&context=scujil
(13) https://science.sciencemag.org/content/296/5565/28.1.full
(14) https://www.thecrimson.com/article/2000/8/4/government-investigates-harvard-medical-research-in/
(15) https://ahrp.org/article-28/
(16) https://ahrp.org/article-30/
(17) http://ahrp.org/harvard-affiliated-gene-studies-in-china-face-federal-inquiry/
(19) http://www.bostonherald.com/news/local_regional/china08012000.htm
(20) http://www.ahrp.org/ethical/foiaBWH.php
(21) http://www.ahrp.org/infomail/03/10/01.php
(22) http://www.ahrp.org/infomail/0302/march312002.htm
(23) http://www.ahrp.org/infomail/0402/april10a2002.htm
(24) https://ahrp.org/china-daily-investigation-challenges-us-genetic-experiments-on-poor-farmers/
(25) https://fas.org/irp/eprint/dod-dna.pdf
(26) https://www.dnamilitary.org/
(27) https://off-guardian.org/2017/11/03/why-is-the-us-air-force-collecting-samples-of-russian-dna/
(28) https://www.theguardian.com/world/2010/nov/28/us-embassy-cables-spying-un
(29) https://www.npr.org/2019/12/07/785804791/uighurs-and-genetic-surveillance-in-china
(30) https://www.nytimes.com/2019/02/21/business/china-xinjiang-uighur-dna-thermo-fisher.html
(31) http://archive.sph.harvard.edu/press-releases/archives/2003-releases/press05302003.html
(32) Brennan frequently writes
articles on China for the RAND corporation, who specialise in, among other
things, simulating conventional and biological war games with China (as they
did with Vietnam - RAND was the source of Ellsberg's 'Pentagon Papers'). The
internet appears to have been expunged of his role in the Harvard
investigation, though this next link may still be active:
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm
*
Copyright © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, Blue Moon of Shanghai, 2021